Le dictionnaire anglais-français, comme le Robert & Collins Senior par exemple, est un très bon outil de référence. On ne s’en sert pas pour trouver la définition d’un mot, mais pour trouver l’équivalent dans une autre langue d’un mot qu’on connaît. Voyons comment il peut nous aider.
2. Comment bien se servir du dictionnaire anglais-français?
En plus des traductions possibles d’un mot, on trouve aussi dans le dictionnaire anglais-français :
Vous voulez profiter pleinement du dictionnaire anglais-français? Comme pour tous les dictionnaires, ça vaut la peine de prendre le temps de lire les premières pages pour obtenir une foule de renseignements sur la meilleure façon d’utiliser le dictionnaire anglais-français.
Le dictionnaire anglais-français donne aussi des indications importantes au sujet de la traduction de certains mots. Vous cherchez le verbe « autoriser »? Vous trouverez une petite mise en garde avertissant de ne pas rendre automatiquement « autoriser » par to authorize, qui est d’un niveau de langue plus soutenu.
Il est bien important de toujours vérifier le contexte d’une traduction. Par exemple, si vous cherchez le mot « bluster », le dictionnaire propose trois façons de rendre ce mot selon le contexte :
Ce serait une grave faute de sens que de dire que la tempête fanfaronnait au lieu de dire que la tempête faisait rage!
Vérifiez dans le dictionnaire anglais-français si vous pouvez toujours traduire project par « projet » en français. Non, au sens de devoir, travail scolaire, chantier, programme, initiative, le mot projet est mal employé. Un projet est une réalisation à venir, un travail qui n’est pas encore débuté. Dès que le travail commence, ce n’est plus un projet.
Le Robert & Collins Senior et d’autres bons dictionnaires anglais-français présentent aussi une section très utile dans les pages du milieu : la grammaire active. On y retrouve des milliers de structures courantes dans les deux langues. Par exemple, si on essaie de trouver des expressions correctes à employer pour accepter une proposition, le dictionnaire en propose une douzaine sous la rubrique Agreeing to a proposal. Par exemple :
Toujours dans la grammaire active, on peut consulter toute une section sur la correspondance générale. On y présente des modèles de lettres pour différentes circonstances et, selon ses besoins, on consultera la section anglaise pour trouver le contenu en français ou la section française pour trouver le contenu en anglais.
Pourquoi ne pas profiter de l’occasion pour vérifier si vous répondez correctement au téléphone en français? Sous la rubrique Téléphone, vous trouverez plusieurs sous-menus qui traitent des différentes situations possibles lors de communications téléphoniques. Corriger les expressions suivantes s’il y a lieu.
Hold the line please = Gardez la ligne SVP. Ne quittez pas.
Speaking = Lui-même ou elle-même.
What is the code for Martinique? = Quel est le code régional de la Martinique? Quel est l’indicatif pour la Martinique?
Who is speaking? Qui parle? = Qui est à l’appareil?
Sorry to keep you waiting = Désolé de vous faire attendre.